Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

chief good

  • 1 реальные блага

    Русско-английский большой базовый словарь > реальные блага

  • 2 общее благо

    Русско-английский военно-политический словарь > общее благо

  • 3 земное благо

    1. creature comforts

    жизнеобеспечение; пища, одежда, жильё; необходимые земные благаcreature comforts

    2. worldly goods

    Русско-английский большой базовый словарь > земное благо

  • 4 экономические блага

    Русско-английский большой базовый словарь > экономические блага

  • 5 духовное благо

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > духовное благо

  • 6 экономическое благо

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > экономическое благо

  • 7 величайшее благо

    1) General subject: the greatest good
    2) Latin: summum bonum
    3) Makarov: chief good

    Универсальный русско-английский словарь > величайшее благо

  • 8 главный

    прил.; 1. main; 2. chief; 3. principle; 4. major
    имеет два основных значения: а) самый важный, основной; b) старший по положению, возглавляющий. Из приведенных английских эквивалентов только chief совпадает с ним в обоих значениях, остальные же подчеркивают разные аспекты важности.
    1. main — главный, основной, самый важный ( среди прочих): the main point — главный вопрос/самый важный вопрос; the main difference — основная разница; the main reason — самая важная причина/ самая главная причина; the main entrance —основной вход/парадный вход/ центральный вход; the main building основное/главное здание; the main street — главная/центральная улица; the main office — головной офис/главный офис/центральный офис; the main road главная дорога/магистраль: the main line — основная линия; the main pipe — магистральная труба; the main gates — главные вороты/центральные ворота; the main root — основной корень/центральный корень; the main character of the novel главный repoй романа/главный персонаж романа; the main event — главное событие; the main effort — основное усилие; the main attack — основной удар/главный удар The main thing is to get started. — Главное в том, чтобы начать.
    2. chief — (прилагательное chief многозначно): a) главный, основной, самый важный ( по значению): She had always considered her looks her chief asset. — Она всегда считала свою привлекательность главным достоинством. Unemployment is the chief cause of poverty. — Безработица основная причина бедности. The chief event of the year was the purchase of a new house. Основным событием этого года была покупка нового дома./Самым важным событием этого года была покупка нового дома. b) самый главный, ведущий, стоящий во главе ( по положению): the government's Chief Medical Officer — министр здравоохранения страны/главный санитарный врач страны Не joined the company as a chief engineer. — Он поступил на работу в компанию в ранге главного инженера. Hе is considered the chief player in our team. — Его считают ведущим игроком в нашей команде.
    3. principle — основной, наиболее важный, самый главный ( по сравнению со всеми остальными): The principal aim of the project is to spread the knowledge among our peer. — Основная цель этого проекта в распространении знаний среди людей нашей профессии. The salary is good, but that's not the principal reason why I took the job. Зарплата, конечно хорошая, но это не главная причина, по которой я согласилась на эту работу/Зарплата, конечно хорошая, но это не основная причина, по которой я взялась за эту работу.
    4. major — главный, большой, важный, первостепенный, крупный (по величине и значению среди других): major banks — крупные банки; major repairs — капитальный ремонт; major subjects — обязательные предметы/важные предметы/предметы специализации (в американских университетах); the major part of his life — основная часть его жизни; the major problem — главная проблема/самая важная проблема/первостепенная проблема; work of major Importance — работа большой важности/работа первостепенной важности

    Русско-английский объяснительный словарь > главный

  • 9 Т-200

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ТРЁПКУ кому highly coll VP
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ (ВЫВОЛОЧКУ) highly coll (subj: human to beat s.o. severely
    X задал Y-y трёпку — X gave Y a good beating (thrashing)
    X knocked (beat) the tar (the crap, the shit etc) out of Y (in limited contexts) X whipped (flogged) Y.
    (Горецкий:) Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. (Глафира:) Нет, зачем? (Горецкий:) Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). (Goretsky:) Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. (Glafira:) No. What for? (Goretsky:) If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ (ВЫВОЛОЧКУ) highly coll (subj: human to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly
    X задал Y-y трёпку — X gave Ya (good) dressing-down (tongue-lashing)
    X gave Y hell X bawled (chewed) Y out X gave it to Y (but good).
    Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). АН Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. (subj: human ( usu. pi) or collect) to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy: Х-ы задали трёпку Y-ам = Xs crushed (routed, clobbered) Ys
    Xs ran (drove) Ys into the ground Xs gave Ys a bashing.
    ...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll corner us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-200

  • 10 давать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать взбучку

  • 11 давать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать выволочку

  • 12 давать трепку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать трепку

  • 13 дать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать взбучку

  • 14 дать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать выволочку

  • 15 дать трепку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать трепку

  • 16 задавать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать взбучку

  • 17 задавать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать выволочку

  • 18 задавать трепку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать трепку

  • 19 задать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать взбучку

  • 20 задать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать выволочку

См. также в других словарях:

  • Good — • The moral good (bonum honestum) consists in the due ordering of free action or conduct according to the norm of reason, the highest faculty, to which it is to conform Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Good     Good …   Catholic encyclopedia

  • Chief Petty Officer — is a non commissioned officer or equivalent in many naval services and coast guards.CanadaChief Petty Officer refers to two ranks in the Canadian Navy. Chief Petty Officer 2nd Class (CPO2) ( Première maître de deuxième classe or pm2 in French) is …   Wikipedia

  • Chief Records — Founded 1957 (1957) Founder Mel Lon …   Wikipedia

  • Chief Justice of Liberia — Incumbent Johnnie N. Lewis sinc …   Wikipedia

  • Chief Garry — Chief Spokane Garry Spokane Garry (sometimes spelled Spokan Garry) (ca. 1811[1] 1892) was a Native American leader of the Middle Spokane tribe. He also acted as a liaison between white settlers and American Indian tribes in the area which is now… …   Wikipedia

  • Good Hands Records — is an independent Hip hop record label founded in 2002 in Philadelphia, Pennsylvania by DJ Truth (b. Charley Greenberg) and Art Beeswax (b. Lawrence Maley). In 2006, Good Hands secured a distribution deal with Traffic Entertainment Group and… …   Wikipedia

  • Chief Justice of the United States — Chief Justice of the United States …   Wikipedia

  • Chief information officer — (CIO), or information technology (IT) director, is a job title commonly given to the most senior executive in an enterprise responsible for the information technology and computer systems that support enterprise goals. The title of Chief… …   Wikipedia

  • Chief Justice des États-Unis — Sceau officiel de la Cour suprême …   Wikipédia en Français

  • Chief Justice of Canada — Juge en chef du Canada Incumbent Beverley McLachlin …   Wikipedia

  • Chief Justice des Etats-Unis — Chief Justice des États Unis Le Chief Justice of the United States (littéralement « Juge en chef des États Unis ») est le plus haut magistrat du système judiciaire fédéral américain et le président de la Cour suprême des États Unis. Il… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»